Saturday, November 22, 2008
விட3மு ஸேயவே - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Videmu Seyave - Raga Kharahara Priya
1விடெ3மு ஸேயவே நன்னு 2விட3னாட3கவே
அனுபல்லவி
புட3மி தனய சேதி மஞ்சி
3மடு3புலனுசு தலசி தலசி (வி)
சரணம்
ராஜ மான்யுடௌ3 ஸௌமித்ரி ரத்ன தம்ம படி3க3 பட்டி
தேஜரில்ல நிலிசினாடு3 தே3வ தே3வ
ஜாஜி காயலு ஏலகுலு ஜாபத்ரி 4வக்கலாகுலு
ராஜ ராஜ வர த்யாக3ராஜு ப்ரேமதோனொஸங்கே3 (வி)
பொருள் - சுருக்கம்
வானோர்க்கிறைவா! ஒப்பற்ற பேரரசனே!
தியாகராசன் காதலுடனளிக்கும், சாதிக்காய், ஏலக்காய், சாதிப்பூ, பாக்கு, வெற்றிலை வீடிகையினை, புவிமகள் கைகளின் சிறந்த (வெற்றிலை) மடிப்புகளென எண்ணி, ஏற்றுக்கொள்வாய்;
அரசர்களால் மதிக்கப்பெற்ற இலக்குவன், இரத்தின வெற்றிலைப் படிகமேந்தி, ஒளிர நின்றுள்ளான்;
என்னை விட்டுவிடாதே;
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
விடெ3மு/ ஸேயவே/ நன்னு/ விட3-ஆட3கவே/
வீடிகை/ ஏற்றுக்கொள்வாய்/ என்னை/ விட்டுவிடாதே/
அனுபல்லவி
புட3மி/ தனய/ சேதி/ மஞ்சி/
புவி/ மகள்/ கைகளின்/ சிறந்த/
மடு3புலு/-அனுசு/ தலசி/ தலசி/ (வி)
மடிப்பு்கள்/ என/ எண்ணி/ யெண்ணி/ வீடிகை..
சரணம்
ராஜ/ மான்யுடௌ3/ ஸௌமித்ரி/ ரத்ன/ தம்ம/ படி3க3/ பட்டி/
அரசர்களால்/ மதிக்கப்பெற்ற/ இலக்குவன்/ இரத்தின/ வெற்றிலை/ படிகம்/ ஏந்தி/
தேஜரில்ல/ நிலிசினாடு3/ தே3வ/ தே3வ/
ஒளிர/ நின்றுள்ளான்/ வானோர்க்கு/ இறைவா/
ஜாஜி காயலு/ ஏலகுலு/ ஜாபத்ரி/ வக்கலு/-ஆகுலு/
சாதிக்காய்/ ஏலக்காய்/ சாதிப்பூ/ பாக்கு/ வெற்றிலை/
ராஜ/ ராஜ/ வர/ த்யாக3ராஜு/ ப்ரேமதோனு/-ஒஸங்கே3/ (வி)
அரசரர்க்கு/ அரசே/ தலைசிறந்த/ தியாகராசன்/ காதலுடன்/ அளிக்கும்/ வீடிகை..
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
மேற்கோள்கள்
விளக்கம்
1 - விடெ3மு - வீடிகை - தாம்பூலம்
2 - விட3னாட3கவே - விட்டுவிடாதே - விருந்தாளிகளுக்கு உணவுக்குப் பின் தாம்பூலம் அளிக்கப்படும். அதன்பின்னர் விருந்தாளிகள் விடைபெறுவர். தியாகராஜர் இறைவனை வேண்டுவது என்னவென்றால் நான் உனக்கு தாம்பூலம் அளித்தேனென்று நீ விருந்தாளி போன்று என்னை விட்டுச் சென்றுவிடாதே என்று.
3 - மடு3புலு - வெற்றிலை மடிப்புகள் - ஒவ்வொரு வெற்றிலையாக சுண்ணாம்பு தடவி, நீளவாட்டில் இரண்டாக மடித்து, நடு நரம்பைக் களைந்து, அழகாக மடித்து, கைவிரலிடுக்குகளில் வைத்துக்கொண்டு, மனைவி கணவனுக்கு அளிப்பது நம் நாட்டு வழக்கம்.
Top
4 - வக்கலாகுலு - தெலுங்கில், இச்சொல்லுக்கு 'வெற்றிலை'யென்றோ 'வெற்றிலையும் பாக்கும்' என்றோ பொருள் கொள்ளலாம். தமிழ் நாட்டில் வெற்றிலையைத் தனியாக கடைகளில் கூட தரமாட்டார்கள். வெற்றிலை என்று கேட்டால், அத்துடன் சிறிது சீவல் வைத்தே தருவார்கள். அதுபோன்றே சுண்ணாம்பும் தனியாகக் கொடுக்கமாட்டார்கள். வெற்றிலையில் தடவியே கொடுப்பார்கள்.
வெற்றி்லைக்கு 'வெற்றிலை' என்று ஏன் பெயர் வந்தது? காஞ்சி மாமுனிவரின் விளக்கம் என்னவென்றால், மற்ற எல்லா செடிகளும் இலைக்குப்பின் பூ, காய், பழம், என்று வளரும். ஆனால் வெற்றிலையோ இலையோடு நின்றுவிடுகின்றது. அதனால் அதற்கு 'வெற்றிலை'- வெற்று இலை என்று பெயர். காஞ்சி மாமுனிவரின் உரையின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு நோக்கவும்.
புவிமகள் - சீதை
புவிமகள் கைகளின் - சீதையினால் தயாரிக்கப்பெற்ற
சாதிப்பூ - சாதிக்காய்ப்பூ
Top
Friday, November 21, 2008
ராம நீ ஸமானமு - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Rama Nee Samaanamu - Raga Kharahara Priya
ராம நீ ஸமானமெவரு
ரகு4 வம்ஸோ1த்3தா4ரக
அனுபல்லவி
பா4மா 1மருவம்பு மொலக
ப4க்தியனு 2பஞ்ஜரபு சிலுக (ரா)
சரணம்
பலுகு பலுகுலகு தேனெ-
லொலுகு மாடலாடு3
ஸோத3ருலு க3ல ஹரி த்யாக3ராஜ
குல விபூ4ஷ ம்ரு2து3 ஸு-பா4ஷ (ரா)
பொருள் - சுருக்கம்
இராமா! இரகு குலத்தினை உயர்த்தியோனே! அரியே! தியாகராசன் குல அணிகலமே! மெல்லிய இன்சொல்லோனே!
(உனது) மனையாள் மருக்கொழுந்துத் துளிர்; (உனது) பக்தியெனும் கூண்டுக் கிளியவள்;
சொல்லுக்குச் சொல் தேனொழுக உரையாடும் உடன் பிறந்தோரையுடைத்துள்ளாய்;
உனக்கீடு யார்?
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
ராம/ நீ/ ஸமானமு/-எவரு/
இராமா/ உனக்கு/ ஈடு/ யார்/
ரகு4/ வம்ஸ1/-உத்3தா4ரக/
இரகு/ குலத்தினை/ உயர்த்தியோனே
அனுபல்லவி
பா4மா/ மருவம்பு/ மொலக/
மனையாள்/ மருக்கொழுந்து/ துளிர்/
ப4க்தி/-அனு/ பஞ்ஜரபு/ சிலுக/ (ரா)
பக்தி/ எனும்/ கூண்டு/ கிளி/
சரணம்
பலுகு/ பலுகுலகு/ தேனெ/
சொல்லுக்குச்/ சொல்/ தேன்/
ஒலுகு/ மாடலு/- ஆடு3/
ஒழுக/ உரையாடும்/
ஸோத3ருலு/ க3ல/ ஹரி/ த்யாக3ராஜ/
உடன் பிறந்தோரை/ யுடைத்த/ அரியே/ தியாகராசன்/
குல/ விபூ4ஷ/ ம்ரு2து3/ ஸு-பா4ஷ/ (ரா)
குல/ அணிகலமே/ மெல்லிய/ இன்சொல்லோனே/
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
மேற்கோள்கள்
விளக்கம்
1 - மருவம்பு - மருக்கொழுந்து
2 - பஞ்ஜரபு சிலுக - கூண்டுக் கிளி - சில புத்தகங்களில், இச்சொல் ராமனைக் குறிப்பதாக எழுதியுள்ளனர். ஆயின், அனுபல்லவி சீதையையும், சரணம் ராமனுக்கு உடன் பிறந்தோரையும் குறிக்கின்றது. எனவே இச்சொல் சீதையைக் குறிக்கும் எனத் தோன்றுகின்றது.
Top
Thursday, November 20, 2008
ராமா நீயெட3 - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Rama Neeyeda - Raga Kharahara Priya
1ராமா நீயெட3 ப்ரேம ரஹிதுலகு
நாம ருசி தெலுஸுனா ஓ ஸீதா (ரா)
அனுபல்லவி
காமினி வேஷ தா4ரிகி ஸாத்4வீ நட3த-
லேமைன தெலுஸுனா ஆ ரீதி ஸீதா (ரா)
சரணம்
தன ஸௌக்2யமு தானெருக3கனொருலகு
தகு3 போ3த4ன ஸுக2மா
க4னமகு3 புலி கோ3 2ரூபமைதே த்யாக3-
ராஜ நுத 3ஸி1ஸு1வுகு பாலு கல்கு3னா (ரா)
பொருள் - சுருக்கம்
ஓ சீதாராமா! தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
பெண் வேடமணிவோனுக்குக் கற்பரசியின் நடத்தைகள் ஏதாகிலும் தெரியுமா? அவ்வகையில் சீதாராமா! உன்னிடம் காதலற்றோருக்கு (உனது) நாமச் சுவை தெரியுமா?
தனது சுகத்தினைத் தானே யுணராது, மற்றோருக்கு தக்க போதனை சுகமளிக்குமா?
கொடிய புலி பசு உருக்கொண்டால், கன்றுக்கு பாலும் சுரக்குமா?
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
ராமா/ நீயெட3/ ப்ரேம/ ரஹிதுலகு/
இராமா/ உன்னிடம்/ காதல்/ அற்றோருக்கு/
நாம/ ருசி/ தெலுஸுனா/ ஓ ஸீதா (ரா)/
நாம/ சுவை/ தெரியுமா/ ஓ சீதாராமா/
அனுபல்லவி
காமினி/ வேஷ/ தா4ரிகி/ ஸாத்4வீ/ நட3தலு/-
பெண்/ வேடம்/ அணிவோனுக்கு/ கற்பரசியின்/ நடத்தைகள்/
ஏமைன/ தெலுஸுனா/ ஆ ரீதி/ ஸீதா (ரா)
ஏதாகிலும்/ தெரியுமா/ அவ்வகையில்/ சீதாராமா ..
சரணம்
தன/ ஸௌக்2யமு/ தானு/-எருக3கனு/-ஒருலகு/
தனது/ சுகத்தினை/ தானே/ யுணராது/ மற்றோருக்கு/
தகு3/ போ3த4ன/ ஸுக2மா/
தக்க/ போதனை/ சுகமளிக்குமா/
க4னமகு3/ புலி/ கோ3/ ரூபமைதே/ த்யாக3ராஜ/
கொடிய/ புலி/ பசு/ உருக்கொண்டால்/ தியாகராசனால்/
நுத/ ஸி1ஸு1வுகு/ பாலு/ கல்கு3னா/ (ரா)
போற்றப்பெற்றோனே/ கன்றுக்கு/ பாலும்/ சுரக்குமா/
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
1 - ராமா - ராம
2 - ரூபமைதே - ரூபமைன
3 - ஸி1ஸு1வுகு - ஸி1ஸு1வு
Top
மேற்கோள்கள்
விளக்கம்
குழவிக்கு - 'கன்றுக்கு' என்றும் கொள்ளலாம்
Wednesday, November 19, 2008
மித்ரி பா4க்3யமே - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Mitri Bhaagyame - Raga Kharahara Priya
1மித்ரி பா4க்3யமே பா4க்3யமு மனஸா 2ஸௌ(மித்ரி)
அனுபல்லவி
சித்ர ரத்ன-மய 3ஸே1ஷ தல்பமந்து3
ஸீதா பதினி 4உனிசியூசு ஸௌ(மித்ரி)
சரணம்
பா3கு3க3 விந்த ராக3முலனாலாபமு
ஸேயக3 மேனு புலகரிஞ்சக3
த்யாக3ராஜ நுதுட3கு3 ஸ்ரீ 5ராமுனி
தத்வார்த2முனு பொக3டி3 ஜூசு ஸௌ(மித்ரி)
பொருள் - சுருக்கம்
ஏ மனமே!
சிறந்த, இரத்தினங்களிழைத்த, அரவணையில், சீதை மணாளனையிருத்தி ஊசலாட்டும் இலக்குவனுடைய பேறே பேறாகும்.
நன்கு, புதுமையான ராகங்களில் ஆலாபனை செய்ய, மேனி புல்லரிக்க, தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனாகிய, இராமனின் மெய்ப்பொருளினை புகழ்ந்து பார்க்கும் இலக்குவனுடைய பேறே பேறாகும்.
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
மித்ரி/ பா4க்3யமே/ பா4க்3யமு/ மனஸா/ ஸௌ(மித்ரி)
இலக்குவனுடைய/ பேறே/ பேறாகும்/ மனமே/
அனுபல்லவி
சித்ர/ ரத்ன-மய/ ஸே1ஷ/ தல்பமு-அந்து3/
சிறந்த/ இரத்தினங்களிழைத்த/ அரவு/ அணையில்/
ஸீதா/ பதினி/ உனிசி/-ஊசு/ ஸௌ(மித்ரி)
சீதை/ மணாளனை/ இருத்தி/ ஊசலாட்டும்/ இலக்குவனுடைய..
சரணம்
பா3கு3க3/ விந்த/ ராக3முலனு/-ஆலாபமு/
நன்கு/ புதுமையான/ ராகங்களில்/ ஆலாபனை/
ஸேயக3/ மேனு/ புலகரிஞ்சக3/
செய்ய/ மேனி/ புல்லரிக்க/
த்யாக3ராஜ/ நுதுட3கு3/ ஸ்ரீ ராமுனி/
தியாகராசனால்/ போற்றப்பெற்றோனாகிய/ ஸ்ரீ ராமனின்/
தத்வ/-அர்த2முனு/ பொக3டி3/ ஜூசு/ ஸௌ(மித்ரி)
மெய்/ பொருளினை/ புகழ்ந்து/ பார்க்கும்/ இலக்குவனுடைய..
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
1 - மித்ரி பா4க்3யமே பா4க்3யமு மனஸா - மித்ரி பா4க்3யமே பா4க்3யமு ஸௌமித்ரி பா4க்3யமே பா4க்3யமு
4 - உனிசி - உனிகி : 'உனிசி' - பொருந்தும்
மேற்கோள்கள்
2 - ஸௌமித்ரி - துளசிதாஸர், சுமித்ராவைக் குறித்து விவரித்துள்ளபடி இலக்குவன் தனது தாயிடமிருந்து அவ்வுயர் பண்புகளைப் பெற்றான் எனத் தெரிகிறது
Top
விளக்கம்
1 - மித்ரி - இலக்குவனின் தாயார் 'சுமித்ரா'; அதனால் அவனுக்கு 'சௌமித்ரி' என்று பெயர். ஆனால் பொதுவாக 'சு', 'சௌ' ஆகிய அடைமொழிகளை நீக்கினால் 'மித்ரா', 'மித்ரி' யும் மிஞ்சும்; அதன்படி இலக்குவனை 'மித்ரி' எனலாம் எனத் தோன்றுகிறது
3 - ஸே1ஷ - இலக்குவன் சேடனின் அவதாரம். அதனால், அனுபல்லவியில் கூறியபடி நோக்கினால், இலக்குவன், தன்மீது இறைவனை இருத்தி தான் தாலாட்டுவதாகக் கொள்ளலாம். பரம்பொருளுக்கு 'சேஷி' என்றும் மற்ற எல்லாவும் 'சேஷ' என்றும் அழைக்கப்படும். இராமனை, தியாகராஜர் பரம்பொருளாகக் கொண்டாடுவதனால், அந்த சேஷி-க்கும் சேஷனாகி்ய தனக்கும் உள்ள தொடர்பினையும் குறித்து வியப்பதாகவும் கொள்ளலாம்.
5 - ராமுனி தத்வார்த2முனு பொக3டி3 - சேஷி - சேஷன்
ஆலாபனை செய்ய - தியாகராசரைக் குறிக்கும்
மேனி புல்லரிக்க - இலக்குவனைக் குறிக்கும்
Top
Tuesday, November 18, 2008
பேரிடி3 நினு - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Peridi Ninu - Raga Kharahara Priya
1பேரிடி3 நினு பெஞ்சின வாரெவரே
அனுபல்லவி
வாரினி ஜூபவே ஸ்ரீ ராமய்ய
சரணம்
சரணம் 1
2ஸார ஸாரதர தாரக நாமமுனு (பே)
சரணம் 2
3ஸர்வ மதமுலகு ஸம்மதமைன (பே)
சரணம் 3
கோ4ர பாதகமுல கொப்புனயணசு (பே)
சரணம் 4
த்யாக3ராஜு ஸதா3 பா3கு3க3 ப4ஜியிஞ்சு (பே)
பொருள் - சுருக்கம்
இராமய்யா! பெயரிட்டுன்னை வளர்த்தவர் யாரே? அவர்தம்மைக் காட்டுவாய்.
சாரமான, மேன்மையான, பிறவிக் கடலைக் கடத்துவிப்பதான,
அனைத்து மதங்களுக்கும் சம்மதமான,
கொடுமையான பாதகங்களையும் (உனது) வில் நுனியினால் களையும்,
தியாகராசன் எப்போதும் நன்கு பசனை செய்யும்,
பெயரிட்டுன்னை வளர்த்தவர் யாரே?
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
பேரு/-இடி3/ நினு/ பெஞ்சின வாரு/-எவரே/
பெயர்/ இட்டு/ உன்னை/ வளர்த்தவர்/ யாரே/
அனுபல்லவி
வாரினி/ ஜூபவே/ ஸ்ரீ ராமய்ய/
அவர்தம்மை/ காட்டுவாய்/ ஸ்ரீ ராமய்யா/
சரணம்
சரணம் 1
ஸார/ ஸாரதர/ தாரக/ நாமமுனு/ (பே)
சாரமானதும்/ மேன்மையானதும்/ (பிறவிக் கடலைக்) கடத்துவிப்பதான/ நாமத்தினை/ பெயரிட்டு..
சரணம் 2
ஸர்வ/ மதமுலகு/ ஸம்மதமைன/ (பே)
அனைத்து/ மதங்களுக்கும்/ சம்மதமான/ பெயரிட்டு..
சரணம் 3
கோ4ர/ பாதகமுல/ கொப்புன/-அணசு/ (பே)
கொடுமையான/ பாதகங்களையும்/ (உனது) வில் நுனியினால்/ அடக்கும்/ பெயரிட்டு..
சரணம் 4
த்யாக3ராஜு/ ஸதா3/ பா3கு3க3/ ப4ஜியிஞ்சு/ (பே)
தியாகராஜன்/ எப்போதும்/ நன்கு/ பஜனை செய்யும்/ பெயரிட்டு..
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
மேற்கோள்கள்
1 - பேரிடி3 நினு - பெயரிட்டுன்னை - வசிட்டரால் இடப்பட்ட பெயர்.
2 - ஸார ஸாரதர தாரக நாமமுனு - 'ராம' எனும் நாமம் பிரணவத்திற்கு சமானமான, பிறவிக்கடலைத் தாண்டுவிக்கும் 'தாரக நாமம்' எனப்படும். இதுபற்றி காஞ்சி மாமுனிவரின் சொற்பொழிவினை நோக்கவும்.
3 - ஸர்வ மத - அனைத்து மதங்கள் - ஆறுவிதமான தெய்வ வழிபாட்டு முறைகள் - சிவன், விஷ்ணு, சக்தி, கணபதி, முருகன், சூரியன்
Top
விளக்கம்
Monday, November 17, 2008
பாஹி ராம ராமயனுசு - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Paahi Rama Ramayanuchu - Raga Kharahara Priya
பாஹி ராம ராமயனுசு ப4ஜன ஸேயவே
சரணம்
சரணம் 1
கனிகரம்பு3 கல்கி3 1ஸீதா காந்துனி கனகா3
மனஸு ரஞ்ஜில்ல பல்கே மத3ன ஜனகுடு3 (பா)
சரணம் 2
2வல்வலு தி3த்3தி3 ஸௌமித்ரி வலசி நில்வகா3
கலுவ ரேகுலனு கேரு கனுல ஜூசெனு (பா)
சரணம் 3
ப4ரதுடா3 வேள கரகி3 கரகி3 நில்வகா3
கரமு பட்டி கௌகி3லிஞ்சே வரது3ட3ப்புடு3 (பா)
சரணம் 4
3சண்ட3 ஸ1த்ருக்4னுட3ப்பு4ட3க2ண்ட3 வ்ரு2த்திதோ-
நுண்ட3 ஸந்தஸில்லே கோத3ண்ட3 ராமுடு3 (பா)
சரணம் 5
மனஸு தெலிஸி கலஸி ஹனுமந்துடு3ண்ட3கா3
சனுவு மாடலாடு3சுண்டே3 ஸார்வபௌ4முடு3 (பா)
சரணம் 6
5வீரி கருண கலிகி3யெபுடு3 வெலஸியுந்து3னோ
ஸாரமைன ப4க்திசே ஸன்னுதிந்துனோ (பா)
சரணம் 7
6த4ர்மார்த2 காம 7மோக்ஷ 8தா3னமேலனே
9மர்மமெருக3 லேனி 10இந்த்3ர ஸ1ர்மமேலனே (பா)
சரணம் 8
பா3க3 கருண ஜேஸியெபுடு3 ப4வ்யமொஸகு3னோ
த்யாக3ராஜு 11சேயி பட்டி த3யனு ப்3ரோசுனோ (பா)
பொருள் - சுருக்கம்
'காவாய் இராமா, இராமா' யென பஜனை செய்வாய்!
1. கனிவு கொண்டு சீதை கணவனை நோக்க, மனது களிக்கப் பகர்ந்தனன், காமனையீன்றோன்;
2. ஆடைகளை சீர்படுத்தி, இலக்குவன் அன்புடன் நிற்க, தாமரையிதழ்களைப் பழிக்கும் கண்களால் (அவனை இராமன்) நோக்கினான்;
3. பரதன் அவ்வமயம் (உள்ளம்) உருகியுருகி நிற்க, கைப் பற்றி அணைத்திட்டான், வரதன் அப்போழ்து;
4. கடிய, சத்துருக்கினன் அவ்வேளை அகண்ட விருத்தியில் இருக்க, மனது மகிழ்ந்தான், கோதண்டராமன்;
5. மனதறிந்து, கலந்து, அனுமனிருக்க, அன்பு மொழிகள் (அவனுடன்) பகர்ந்திருந்தான், அண்டமாள்வோன்;
6. இவரின் கருணை கிடைத் தெப்போழ்து திகழ்ந்திருப்பேனோ? சாரமான பக்தியுடன் நன்கு போற்றி செய்வேனோ?
7. அறம், பொருள், இன்பம், வீடெனும் பாகுபாடுகளேனோ? உட்பொருளறியா இந்திரப் பட்டமுமேனோ?
8. நன்கு கருணை கொண்டு எப்போது பேறருள்வானோ? தியாகராசனின் கைப்பற்றி, தயவுடன் காப்பானோ?
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
பல்லவி
பாஹி/ ராம/ ராம/-அனுசு/ ப4ஜன/ ஸேயவே/
'காவாய்/ இராமா/ இராமா/' என/ பஜனை/ செய்வாய்/
சரணம்
சரணம் 1
கனிகரம்பு3/ கல்கி3/ ஸீதா/ காந்துனி/ கனகா3/
கனிவு/ கொண்டு/ சீதை/ கணவனை/ நோக்க/,
மனஸு/ ரஞ்ஜில்ல/ பல்கே/ மத3ன/ ஜனகுடு3/ (பா)
மனது/ களிக்க/ பகர்ந்தனன்/ காமனை/ யீன்றோன்/
சரணம் 2
வல்வலு/ தி3த்3தி3/ ஸௌமித்ரி/ வலசி/ நில்வகா3/
ஆடைகளை/ சீர்படுத்தி/ இலக்குவன்/ அன்புடன்/ நிற்க/
கலுவ/ ரேகுலனு/ கேரு/ கனுல/ ஜூசெனு/ (பா)
தாமரை/ இதழ்களை/ பழிக்கும்/ கண்களால்/ நோக்கினான்/
சரணம் 3
ப4ரதுடு3/-ஆ வேள/ கரகி3/ கரகி3/ நில்வகா3/
பரதன்/ அவ்வமயம்/ உருகி/ உருகி/ நிற்க/
கரமு/ பட்டி/ கௌகி3லிஞ்சே/ வரது3டு3/-அப்புடு3/ (பா)
கை/ பற்றி/ அணைத்திட்டான்/ வரதன்/ அப்போழ்து/
சரணம் 4
சண்ட3/ ஸ1த்ருக்4னுடு3/-அப்புடு3/-அக2ண்ட3/ வ்ரு2த்திதோனு/-
கடிய/ சத்துருக்கினன்/ அவ்வேளை/ அகண்ட/ விருத்தியுடன்/
உண்ட3/ ஸந்தஸில்லே/ கோத3ண்ட3/ ராமுடு3/ (பா)
இருக்க/ மனது மகிழ்ந்தான்/ கோதண்ட/ ராமன்/
சரணம் 5
மனஸு/ தெலிஸி/ கலஸி/ ஹனுமந்துடு3-உண்ட3கா3/
மனது/ அறிந்து/ கலந்து/ அனுமனிருக்க/
சனுவு/ மாடலு/-ஆடு3சு-உண்டே3/ ஸார்வபௌ4முடு3/ (பா)
அன்பு/ மொழிகள்/ பகர்ந்திருந்தான்/ அண்டமாள்வோன்/
சரணம் 6
வீரி/ கருண/ கலிகி3/-எபுடு3/ வெலஸி/-உந்து3னோ/
இவரின்/ கருணை/ கிடைத்து/ எப்போழ்து/ திகழ்ந்து/ இருப்பேனோ/
ஸாரமைன/ ப4க்திசே/ ஸன்னுதிந்துனோ/ (பா)
சாரமான/ பக்தியுடன்/ நன்கு போற்றி செய்வேனோ/
சரணம் 7
த4ர்ம/-அர்த2/ காம/ மோக்ஷ/ தா3னமு/-ஏலனே/
அறம்/ பொருள்/ இன்பம்/ வீடெனும்/ பாகுபாடுகள்/ ஏனோ/
மர்மமு/-எருக3 லேனி/ இந்த்3ர/ ஸ1ர்மமு/-ஏலனே/ (பா)
உட்பொருள்/ அறியா/ இந்திர/ பட்டமும்/ ஏனோ/
சரணம் 8
பா3க3/ கருண/ ஜேஸி/-எபுடு3/ ப4வ்யமு/-ஒஸகு3னோ/
நன்கு/ கருணை/ கொண்டு/ எப்போது/ பேறு/ அருள்வானோ/
த்யாக3ராஜு/ சேயி/ பட்டி/ த3யனு/ ப்3ரோசுனோ/ (பா)
தியாகராசனின்/ கை/ பற்றி/ தயவுடன்/ காப்பானோ/
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
1 - ஸீதா - ஸீத
4 - அக2ண்ட3 வ்ரு2த்திதோ - அக2ண்ட3 ப4க்திதோ - பிற்சொன்ன வேறுபாடு திணிக்கப்பட்டுள்ளதாகத் தோன்றுகின்றது
5 - வீரி - வாரி
11 - சேயி பட்டி த3யனு ப்3ரோசுனோ - சேயி பட்டே த3யனு ஜூதுனோ
Top
மேற்கோள்கள்
4 - அக2ண்ட3 வ்ரு2த்திதோ - அகண்ட விருத்தி - உருவமற்ற பரம்பொருளினில் நிலைத்தல். கீழ்க்கண்ட web site-களை நோக்கவும் - அகண்ட விருத்தி, பஞ்ச தஸி - அத்தியாயம் 5, தாயுமானவரின் அகண்ட யோகானுபூதி
Top
விளக்கம்
2 - வல்வலு தி3த்3தி3 - ஆடைகளை சீர் செய்து - இலக்குவன் எவ்வமயமும் இராமனின் ஆணைகளை நிறைவேற்றும் பணிகளில் ஈடுபட்டிருப்பதனால், கலைந்த ஆடைகளை சீர் செய்துகொண்டு ராமனைக் காண்பதாக.
3 - சண்ட3 ஸ1த்ருக்4னு - கடிய - சத்துருக்கினன் எதிரிகளுக்கு அச்சமூட்டுவதனால்.
6 - த4ர்மார்த2 காம மோக்ஷ - புருஷார்த்தங்கள் எனப்படும் அறம், பொருள், இன்பம் மற்றும் வீடு.
7 - மோக்ஷ - வீடு - தியாகராஜர் வீட்டினையும் விரும்பாது எவ்வமயமும் ராமனின் கீர்த்தனைகளைப் பாட விழைவதை பல பாடல்களில் காணலாம். சரணாகதி அடையும் வைணவர்களின் கோட்பாடும் அதுவே.
8 - தா3னமு - பொதுவாக இச்சொல்லுக்கு 'ஈதல்' என்று பொருள். ஆனால் இங்கு இந்த வடமொழிச் சொல்லுக்கு 'பாகுபாடு' என பொருள்படும்.
9 - மர்மமு - உட்பொருள் - தியாகராஜர் இச்சொல்லினை விளக்காவிடினும், - 'பக்தியே நெறியும், இலக்கும்' எனும் உட்பொருள்.
10 - இந்த்3ர ஸ1ர்மமு - இந்தரப் பட்டம் - இந்திரன் தனது பதவியை, தன்னைவிடத் தகுதியானவர் யாரேனும் பறித்துவிடுவார்களோ என எவ்வமயமும் அஞ்சுவதாக.
Top
Sunday, November 16, 2008
பக்கல நிலப3டி - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Pakkala Nilabadi - Raga Kharahara Priya
பக்கல நிலப3டி3 கொலிசே முச்சட
பா3க3 தெல்ப ராதா3
அனுபல்லவி
1சுக்கல ராயனி கேரு மோமு க3ல
ஸு-த3தி ஸீதம்ம ஸௌமித்ரி ராமுனிகிரு (ப)
சரணம்
தனுவுசே வந்த3னமொனரிஞ்சுசுன்னாரா
சனுவுன நாம கீர்தன ஸேயுசுன்னாரா
மனஸுன தலசி மை மரசியுன்னாரா
நெனருஞ்சி த்யாக3ராஜுனிதோ 2ஹரி ஹரி மீரிரு (ப)
பொருள் - சுருக்கம்
மதியினைப் பழிக்கும் வதனமுடைத்த, அழகிய பற்களுடை சீதம்மா! இலக்குவா!
இராமனுக்கு இரு பக்கத்திலும் நின்று சேவை செய்யும் அழகினை, கனிவு கூர்ந்த்து, தியாகராசனுக்கு, விரிவாகத் தெரிவிக்கலாகாதா!
உடலினால் வந்தனம் செய்கின்றீர்களா? (அல்லது) அன்புடன் நாம கீர்த்தனை செய்கின்றீர்களா? (அல்லது) உள்ளத்தில் நினைந்து மெய் மறந்துள்ளீர்களா? (கேட்பதற்கு) மன்னிப்பீராக!
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
பக்கல/ நிலப3டி3/ கொலிசே/ முச்சட/
பக்கத்தில்/ நின்று/ சேவை செய்யும்/ அழகினை/
பா3க3/ தெல்ப ராதா3/
விரிவாக/ தெரிவிக்கலாகாதா/
அனுபல்லவி
சுக்கல/ ராயனி/ கேரு/ மோமு க3ல/
தாரைகளின்/ மன்னனை/ பழிக்கும்/ வதனமுடைத்த/
ஸு-த3தி/ ஸீதம்ம/ ஸௌமித்ரி/ ராமுனிகி/-இரு/ (ப)
அழகிய பற்களுடை/ சீதம்மா/ சௌமித்திரி/ இராமனுக்கு/ இரு/ பக்கத்திலும்..
சரணம்
தனுவுசே/ வந்த3னமு/-ஒனரிஞ்சுசு-உன்னாரா/
உடலினால்/ வந்தனம்/ செய்கின்றீர்களா/
சனுவுன/ நாம/ கீர்தன/ ஸேயுசு-உன்னாரா/
அன்புடன்/ நாம/ கீர்த்தனை/ செய்கின்றீர்களா/
மனஸுன/ தலசி/ மை/ மரசி-உன்னாரா/
உள்ளத்தில்/ நினைந்து/ மெய்/ மறந்துள்ளீர்களா/
நெனரு/-உஞ்சி/ த்யாக3ராஜுனிதோ/ ஹரி ஹரி/ மீரு/-இரு/ (ப)
கனிவு/ கூர்ந்து/ தியாகராசனுக்கு/ மன்னிப்பீராக/ நீங்கள்/ இரு/ பக்கத்திலும்..
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
மேற்கோள்கள்
விளக்கம்
1 - சுக்கல ராயனி கேரு மோமு க3ல - மதியைப் பழிக்கும் வதனமுடை - இது இராமனையும் குறிக்கலாம்
2 - ஹரி ஹரி - கேட்பதற்கு மன்னிப்பீராக - வணக்கத்திற்குரியோரிடம், கேட்கவோ, சொல்லவோ தகாதவற்றினைக் கேட்கும்போதும், சொல்லும்போதும் 'ஹரி ஹரி' என்னும் சொற்களினால் மன்னிப்புக் கோருவது வழக்கம்.
தாரைகளின் மன்னன் - மதி
சௌமித்திரி - சுமித்திரையின் மகன் - இலக்குவன்
Top
Saturday, November 15, 2008
நட3சி நட3சி - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Nadachi Nadachi - Raga Kharahara Priya
நட3சி நட3சி ஜூசேரயோத்4யா
நக3ரமு கானரே
அனுபல்லவி
புட3மி ஸுத ஸஹாயுடை3 செலங்கே3
1பூர்ணுனி 2ஆத்மாராமுனி கூடி3யாட3 (ந)
சரணம்
3அட்டே 4கன்னுலு கூர்சி தெரசி ஸூத்ரமு
பட்டி வெலிகி 5வேஷ தா4ருலை
6புட்டு சாவு லேனி தாவு தெலியக
பொக3டெ3த3ரு 7த்யாக3ராஜ வினுதுனி (ந)
பொருள் - சுருக்கம்
புவி மகள் உடனுறையாக விளங்கும் பூரணனை, ஆன்மாராமனை, தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனை கூடியிருப்பதற்கு நடந்து நடந்து நோக்கினர் அயோத்தி நகரத்திற்கு, (ஆயின்) காணரே!
அப்படியே, கண்களைக் கோர்த்து, (பகுதி) திறந்து, செபமாலை பற்றி, வெளியில் வேடமணிந்து, பிறப்பு, இறப்பற்ற இடத்தினை யறியாது, புகழ்ந்தனர்.
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
நட3சி/ நட3சி/ ஜூசேரு/-அயோத்4யா/
நடந்து/ நடந்து/ நோக்கினர்/ அயோத்தி/
நக3ரமு/ கானரே/
நகரத்திற்கு/ (ஆயின்) காணரே/
அனுபல்லவி
புட3மி/ ஸுத/ ஸஹாயுடை3/ செலங்கே3/
புவி/ மகள்/ உடனுறையாக/ விளங்கும்/
பூர்ணுனி/ ஆத்மாராமுனி/ கூடி3-ஆட3/ (ந)
பூரணனை/ ஆன்மாராமனை/ கூடியிருப்பதற்கு/ நடந்து..
சரணம்
அட்டே/ கன்னுலு/ கூர்சி/ தெரசி/ ஸூத்ரமு/
அப்படியே/ கண்களை/ கோர்த்து/ (பகுதி) திறந்து/ செபமாலை/
பட்டி/ வெலிகி/ வேஷ/ தா4ருலை/
பற்றி/ வெளியில்/ வேடம்/ அணிவோராகி/
புட்டு/ சாவு/ லேனி/ தாவு/ தெலியக/
பிறப்பு/ இறப்பு/ அற்ற/ இடத்தினை/ யறியாது/
பொக3டெ3த3ரு/ த்யாக3ராஜ/ வினுதுனி/ (ந)
புகழ்ந்தனர்/ தியாகராசனால்/ போற்றப்பெற்றோனை/ நடந்து..
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
மேற்கோள்கள்
விளக்கம்
1 - பூர்ணுனி - பூரணன் - பரம்பொருள் : 'ஓம் பூர்ணமத:' என்று தொடங்கும் ஈஸா1வஸ்ய உபநிடதச் செய்யுள் நோக்கவும்
2 - ஆத்மாராமுனி - ஆன்மாராமன் - சீவான்மாவாக உள்ளொளிரும் பரமான்மா - 'ஆத்மாராம' என்ற சொல்லுக்கு் 'தன்னுள் களித்திருப்பவன்' என்று பொருளானாலும், இங்கு தியாகராஜர், 'அயோத்தி' நகரைக் குறிப்பிட்டமையால், இதனை 'சீவான்மாவாக விளங்கும் ராமன்' என பொருள் கொள்ளவேண்டும்
Top
3 - அட்டே - அப்படியே - உடலசைவின்றி - கல் மாதிரி
4 - கன்னுலு கூர்சி தெரசி - கண்களைக் கோர்த்து பகுதி திறந்து - மனதை ஒருமைப் படுத்தும் தியான முறை
5 - வேஷ தா4ருலை - உள்ளொளிரும் இறைவனை உணராது யோகி வேடமிடுவோர்
6 - புட்டு சாவு லேனி தாவு - பிறப்பு, இறப்பற்ற இடம் - சீவான்மாவாக ஒளிரும் பரமான்மாவினை உணர்தல்
7 - த்யாக3ராஜ வினுதுனி - இச்சொல்லை 'பொக3டெ3த3ரு' உடன் இணைக்கலாம் அல்லது பல்லவியுடன் இணைக்கலாம். ஆனால் பல்லவியுடன் இணைத்தலே சரியெனத் தோன்றுகின்றது.
புவி மகள் - சீதை
Top
Thursday, November 13, 2008
சேதுலார ஸ்1ரு2ங்கா3ரமு - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Chetulaara Srngaaramu - Raga Kharahara Priya
சேதுலார ஸ்1ரு2ங்கா3ரமு ஜேஸி ஜூதுனு ஸ்ரீ ராம
அனுபல்லவி
ஸேது ப3ந்த4ன ஸுர பதி
ஸரஸீருஹ ப4வாது3லு பொக3ட3 நா (சே)
சரணம்
சரணம் 1
மெருகு3 ப3ங்கா3ரந்தெ3லு பெட்டி
மேடியௌ ஸரிக3 வல்வலு கட்டி
ஸுர தரு ஸுமமுல ஸிக3 நிண்ட3 ஜுட்டி
ஸுந்த3ரமகு3 மோமுன முத்3து3 பெட்டி (சே)
சரணம் 2
மொலனு குந்த3னபு க3ஜ்ஜெலு கூர்சி
முத்3து3க3 நுது3டனு திலகமு தீர்சி
அலகலபை 1ராவி ரேகயு ஜார்சி
அந்த3மைன நின்னுரமுன ஜேர்சி (சே)
சரணம் 3
ஆணி முத்யால கொண்டெ3 வேஸி
2ஹௌஸுக3 பரிமள க3ந்த4மு பூஸி
வாணி ஸுரடிசே விஸரக3 3வாஸி வாஸி-
யனுசு த்யாக3ராஜ நுத4யன்னி ரோஸி (சே)
பொருள் - சுருக்கம்
இராமா! (கடலுக்கு) அணை கட்டியவனே!
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
இந்திரன், மலரோன் முதலானோர் புகழ, எனது
கையார சிங்காரித்து, நோக்குவேன்;
துலங்கும் பொற் சிலம்புகள் அணிவித்து,
சிறந்த சரிகையாடைகள் கட்டி,
பாரிஜாத மலர்களை சிகை நிரம்பச் சுற்றி,
இடுப்பில், பசும்பொற் சதங்கைகள் கோர்த்து,
எழிலாக நெற்றியில் திலகமிட்டு,
சுருளல்கள்மீது, சுடிகை தொங்கவிட்டு,
ஆணிமுத்துக் கொண்டை வேய்ந்து,
சொகுசாக, பரிமள சந்தனம் பூசி,
அழகான முகத்தினில் முத்தமிட்டு,
அழகான உன்னை மார்போடணைத்து,
வாணி விசிறியினால் விசிற, 'நன்று நன்று' என,
(மற்று) அனைத்தும் துறந்து,
கையார சிங்காரித்து, நோக்குவேன்
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
சேதுலார/ ஸ்1ரு2ங்கா3ரமு ஜேஸி/ ஜூதுனு/ ஸ்ரீ ராம/
கையார/ சிங்காரித்து/ நோக்குவேன்/ ஸ்ரீ ராமா/
அனுபல்லவி
ஸேது/ ப3ந்த4ன/ ஸுர/ பதி/
(கடலுக்கு) அணை/ கட்டியவனே/ வானோர்/ தலைவன்/
ஸரஸீ-ருஹ/ ப4வ/-ஆது3லு/ பொக3ட3/ நா/ (சே)
கமலத்தினில்/ உறைவோன்/ முதலானோர்/ புகழ/ எனது/ கையார..
சரணம்
சரணம் 1
மெருகு3/ ப3ங்கா3ரு/-அந்தெ3லு/ பெட்டி/
துலங்கும்/ பொற்/ சிலம்புகள்/ அணிவித்து/
மேடியௌ/ ஸரிக3/ வல்வலு/ கட்டி/
சிறந்த/ சரிகை/ ஆடைகள்/ கட்டி/
ஸுர/ தரு/ ஸுமமுல/ ஸிக3/ நிண்ட3/ ஜுட்டி/
வானோர்/ தரு/ மலர்களை/ சிகை/ நிரம்ப/ சுற்றி/
ஸுந்த3ரமகு3/ மோமுன/ முத்3து3/ பெட்டி/ (சே)
அழகான/ முகத்தினில்/ முத்தம்/ இட்டு/ கையார..
சரணம் 2
மொலனு/ குந்த3னபு/ க3ஜ்ஜெலு/ கூர்சி/
இடுப்பில்/ பசும்பொன்/ சதங்கைகள்/ கோர்த்து/
முத்3து3க3/ நுது3டனு/ திலகமு/ தீர்சி/
எழிலாக/ நெற்றியில்/ திலகம்/ இட்டு/
அலகலபை/ ராவி ரேகயு/ ஜார்சி/
சுருளல்கள்மீது/ சுடிகை/ தொங்கவிட்டு/
அந்த3மைன/ நின்னு/-உரமுன/ ஜேர்சி/ (சே)
அழகான/ உன்னை/ மார்போடு/ அணைத்து/ கையார..
சரணம் 3
ஆணி/ முத்யால/ கொண்டெ3/ வேஸி/
ஆணிமுத்து/ கொண்டை/ வேய்ந்து/
ஹௌஸுக3/ பரிமள/ க3ந்த4மு/ பூஸி/
சொகுசாக/ பரிமள/ சந்தனம்/ பூசி/
வாணி/ ஸுரடிசே/ விஸரக3/ வாஸி/ வாஸி/-
வாணி/ விசிறியினால்/ விசிற/ 'நன்று/ நன்று/'
அனுசு/ த்யாக3ராஜ/ நுத/-அன்னி/ ரோஸி/ (சே)
என/ தியாகராசனால்/ போற்றப்பெற்றோனே/ அனைத்தும்/ துறந்து/ கையார..
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
4 - அன்னி ரோஸி - ஆனி ரோஸி : 'ஆனி ரோஸி' - சரியன்று
மேற்கோள்கள்
2 - ஹௌஸுக3 - இஃது அரபிய மொழிச்சொல். தெலுங்கில் இதற்கு 'சிங்காரமாக' என பொருள்
Top
விளக்கம்
இப்பாடல் கௌசலை குழந்தை ராமனை சீராட்டிப் பாடுவது போன்று அமைந்துள்ளது.
1 - ராவி ரேக - சுடிகை - நெற்றிச் சுட்டி
3 - வாஸி வாஸியனுசு - தான் உணரும் சுகத்தினை வெளிப்படுத்தும் சொற்கள்.
மலரோன் - பிரமன்
வானோர் தரு - பாரிஜாதம்
வாணி - கலைமகள்
Top
Sunday, November 9, 2008
சக்கனி ராஜ மார்க3முலு - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Chakkani Raja Margamulu - Raga Kharahara Priya
சக்கனி ராஜ மார்க3முலுண்ட3க3
1ஸந்து3ல தூ3ரனேல ஓ மனஸா
அனுபல்லவி
சிக்கனி 2பாலு மீக3ட3யுண்ட3க3
3சீ2யனு 4க3ங்கா3-ஸாக3ரமேலே (ச)
சரணம்
கண்டிகி ஸுந்த3ர-தரமகு3 ரூபமே
முக்கண்டி நோட செலகே3 நாமமே த்யாக3-
ராஜிண்டனே 5நெலகோன்னாதி3 தை3வமே-
யிடுவண்டி ஸ்ரீ ஸாகேத ராமுனி ப4க்தியனே (ச)
பொருள் - சுருக்கம்
ஓ மனமே! மேலான அரச பாட்டைகளிருக்க, சந்துகளில் நுழைவதேனோ?
கெட்டியான பாலும், ஏடுமிருக்க, 'சீ' யெனும் கள்ளேனோ?
கண்ணுக்கு எழில்மிகு உருவம், முக்கண்ணனின் நாவினிலிலங்கும் நாமம், தியாகராசனின் இல்லத்திலேயே நிலைபெற்ற முதற்கடவுள் - இப்படிப்பட்ட சாகேதராமனின் பக்தியெனும்
மேலான அரச பாட்டையிருக்க, சந்துகளில் நுழைவதேனோ?
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
சக்கனி/ ராஜ/ மார்க3முலு/-உண்ட3க3/
மேலான/ அரச/ பாட்டைகள்/ இருக்க/
ஸந்து3ல/ தூ3ரனு/-ஏல/ ஓ மனஸா/
சந்துகளில்/ நுழைவது/ ஏனோ/ ஓ மனமே/
அனுபல்லவி
சிக்கனி/ பாலு/ மீக3ட3/-உண்ட3க3/
கெட்டியான/ பாலும்/ ஏடும்/ இருக்க/
சீ2/-அனு/ க3ங்கா3-ஸாக3ரமு/-ஏலே/ (ச)
'சீ'/ எனும்/ கள்/ ஏனோ/
சரணம்
கண்டிகி/ ஸுந்த3ர-தரமகு3/ ரூபமே/
கண்ணுக்கு/ எழில்மிகு/ உருவமே/
முக்கண்டி/ நோட/ செலகே3/ நாமமே/ தியாக3ராஜு-/
முக்கண்ணனின்/ நாவினில்/ இலங்கும்/ நாமமே/ தியாகராசனின்/
இண்டனே/ நெலகோன்ன/-ஆதி3/ தை3வமே/-
இல்லத்திலேயே/ நிலைபெற்ற/ முதற்/ கடவுளே/ -
இடுவண்டி/ ஸ்ரீ ஸாகேத/ ராமுனி/ ப4க்தி/-அனே/ (ச)
இப்படிப்பட்ட/ ஸ்ரீ சாகேத/ ராமனின்/ பக்தி/ எனும்/ மேலான...
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
5 - நெலகோன்னாதி3 தை3வமே - நெலகோன்னதி3 தை3வமே - பிற்குறிப்பிட்ட சொல் தவறாகும். ஆனால் 'நெலகோன்னதி4 தை3வமே' என்றிருந்தால் பொருந்தும்.
Top
மேற்கோள்கள்
4 - க3ங்கா3-ஸாக3ரம் - எல்லாவிடங்களிலும் இதற்கு 'கள்' என பொருள் கொள்ளப்பட்டுள்ளது. ஆனால் அத்தகைய பொருளுக்கு ஆதாரம் ஏதுமில்லை. தியாகராஜரின் காலத்தில் 'கங்கா ஸாகர்' என்ற பாடகர், தஞ்சை மன்னரின் அவையிலிருந்ததாகவும், அவர் பெரும் குடிகாரர் என்றும் சொல்லப்படுகின்றது. அவரைக் காரணமாகக் கொண்டு, கள்ளுக்கு, 'க3ங்கா3-ஸாக3ர'மென்று பெயர் வந்ததாக 'வில்லியம் ஜாக்ஸன்' தியாகராஜரைப் பற்றி் எழுதிய புத்தகத்தில் குறிப்பிட்டுள்ளதாகத் தெரிகின்றது. கள்ளும் க3ங்கா3-ஸாக3ரமும்
Top
விளக்கம்
1 - ஸந்து3ல - சந்துகள் - தியாகராஜர் இசசொல்லினை விளக்காவிடினும், சரணத்தில் குறிப்பிட்ட பக்தி நெறியினைத் தவிர மற்றெல்லா நெறிகளையும் அங்ஙனம் அவர் கருதுகின்றார் என பொருள் படும்
2 - பாலு மீக3ட3 - இதனை 'பாலும், ஏடும்' என்றோ 'பாலேடு' என்றோ பொருள் கொள்ளலாம்
3 - சீ2 - அருவருக்கத்தக்கதொன்றைக் குறிக்கும் சொல்
சாகேத - அயோத்தி நகர்
Top
Saturday, November 8, 2008
கோரி ஸேவிம்ப ராரே - ராகம் க2ரஹர ப்ரிய - Kori Sevimpa Raare - Raga Kharahara Priya
கோரி ஸேவிம்ப ராரே கோர்கலீடே3ர
அனுபல்லவி
ஸ்ரீ ரமணீ-கரமௌ கோவூரி ஸுந்த3ரேஸ்1வருனி (கோ)
சரணம்
ஸுருலு வேயி வன்னெ ப3ங்கா3ரு விருலசே பூஜிம்பக3 பூ4-
ஸுருலு ஸனகாதி3 மௌனி வருலு நுதிம்பக3
ஸிருலித்துனனி கொலுவையுண்டே3 1ஸ்ரீ ஸௌந்த3ர்ய நாயிகா
வருனி ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ வரது3னி பரமாத்முனி 2ஹருனி (கோ)
பொருள் - சுருக்கம்
சீருடைத்த, எழில் மிக்கு, கோவூருறை சுந்தரேசுவரனை வேண்டி வணங்க வாரீர், கோரிக்கைகளீடேற
வானோர், ஆயிரம் வண்ணப் பொன் மலர்கொடுத் தொழ, அந்தணர்களும், சனகர் முதலான சிறந்த முனிவர்களும் போற்ற,
சீரருள்வோமென, கொலுவிருக்கும் சௌந்தரிய நாயகி மணாளனை, தியாகராசனுக்கு வரமருள்வோனை, பரம்பொருளினை, அரனை வேண்டி வணங்க வாரீர், கோரிக்கைகளீடேற
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
கோரி/ ஸேவிம்ப/ ராரே/ கோர்கலு/-ஈடே3ர/
வேண்டி/ வணங்க/ வாரீர்/ கோரிக்கைகள்/ ஈடேற/
அனுபல்லவி
ஸ்ரீ/ ரமணீ-கரமௌ/ கோவூரி/ ஸுந்த3ரேஸ்1வருனி/ (கோ)
சீருடைத்த/ எழில் மிக்கு/ கோவூருறை/ சுந்தரேசுவரனை/ வேண்டி..
சரணம்
ஸுருலு/ வேயி/ வன்னெ/ ப3ங்கா3ரு/ விருலசே/ பூஜிம்பக3/
வானோர்/ ஆயிரம்/ வண்ண/ பொன்/ மலர்கொடு/ தொழ/
பூ4-ஸுருலு/ ஸனக/-ஆதி3/ மௌனி/ வருலு/ நுதிம்பக3/
அந்தணர்களும்/ சனகர்/ முதலான/ முனிவர்களில்/ சிறந்தோர்/ போற்ற/
ஸிருலு/-இத்துனு/-அனி/ கொலுவை-உண்டே3/ ஸ்ரீ ஸௌந்த3ர்ய/ நாயிகா/
சீர்/ அருள்வோம்/ என/ கொலுவிருக்கும்/ ஸ்ரீ சௌந்தரிய/ நாயகி/
வருனி/ ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ/ வரது3னி/ பரமாத்முனி/ ஹருனி/ (கோ)
மணாளனை/ ஸ்ரீ தியாகராசனுக்கு/ வரமருள்வோனை/ பரம்பொருளினை/ அரனை/ வேண்டி..
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
மேற்கோள்கள்
விளக்கம்
1 - ஸ்ரீ ஸௌந்த3ர்ய நாயிகா - திருவுடை நாயகி - கோவூர் அம்மையின் பெயர்.
2 - ஹருனி - அரன் - பிரளய காலத்தில் பேரண்டத்தினை தன்னுள் அடக்கிக் கொள்வதனால் அப்பெயர்.
Top