Showing posts with label Nata Kuranji Raga. Show all posts
Showing posts with label Nata Kuranji Raga. Show all posts

Monday, June 15, 2009

தியாகராஜ கிருதி - மனஸு விஷய - ராகம் நாட குறஞ்ஜி - Manasu Vishaya - Raga Nata Kuranji

பல்லவி
1மனஸு விஷய நட விடுலகொஸங்கி3தே
மா ராமுனி க்ரு2ப கலுகு3னோ மனஸா

அனுபல்லவி
2தன தலுபொகரிண்டிகி தீஸி பெட்டி
தா குக்கலு தோலு ரீதி காதோ3 (மனஸு)

சரணம்
3தவிடிகி ரங்காட3 போயி கூடி
4தபிலெ கோதி கொனிபோயினடு காதோ3
5செவிடிகினுபதே3ஸி1ஞ்சினடு காதோ3
ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுதுனி தலசக (மனஸு)


பொருள் - சுருக்கம்
  • மனத்தினை விடய களவொழுக்கத்தினருக்கு அளித்தால், எமது இராமனின் கிருபை யுண்டாகுமோ?

    • தன் கதவை பிறர் வீட்டிற்குப் பெயர்த்து வைத்து, தான், நாய்களை விரட்டுதல் போன்றாகாதோ?

    • தவிட்டுக்கு வேசியாடச் செல்ல, கூழ்ப் பானையை குரங்கு கொண்டுபோனது போன்றாகாதோ?

    • செவிடனுக்கு உபதேசித்தது போன்றாகாதோ?

  • தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனை நினையாது, மனத்தினை விடய களவொழுக்கத்தினருக்கு அளித்தால், எமது இராமனின் கிருபையுண்டாகுமோ?



பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
மனஸு/ விஷய/ நட விடுலகு/-ஒஸங்கி3தே/
மனத்தினை/ விடய/ களவொழுக்கத்தினருக்கு/ அளித்தால்/

மா/ ராமுனி/ க்ரு2ப/ கலுகு3னோ/ மனஸா/
எமது/ இராமனின்/ கிருபை/ உண்டாகுமோ/ மனமே/


அனுபல்லவி
தன/ தலுபு/-ஒகரி/-இண்டிகி/ தீஸி/ பெட்டி/
தன்/ கதவை/ பிறர்/ வீட்டிற்கு/ பெயர்த்து/ வைத்து/

தா/ குக்கலு/ தோலு/ ரீதி/ காதோ3/ (மனஸு)
தான், நாய்களை விரட்டுதல் போன்று ஆகாதோ?


சரணம்
தவிடிகி/ ரங்காட3/ போயி/ கூடி/
தவிட்டுக்கு/ வேசியாட/ செல்ல/ கூழ்/

தபிலெ/ கோதி/ கொனிபோயின/-அடு/ காதோ3/
பானையை/ குரங்கு/ கொண்டுபோனது/ போன்று/ ஆகாதோ/

செவிடிகி/-உபதே3ஸி1ஞ்சின/-அடு/ காதோ3/
செவிடனுக்கு/ உபதேசித்தது/ போன்று/ ஆகாதோ/

ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ/ நுதுனி/ தலசக/ (மனஸு)
ஸ்ரீ தியாகராசனால்/ போற்றப் பெற்றோனை/ நினையாது/ மனத்தினை...


குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
3 - தவிடிகி ('தவுடு3' திரிந்து 'தவிடிகி' ஆகும்) - தவிட்டுக்கு - எல்லா புத்தகங்களிலும் இங்ஙனமே கொடுக்கப்பட்டு, அதற்கு 'தவிட்டுக்கு' என்றும் பொருள் கொள்ளப்பட்டுள்ளது. ஆனால், அடுத்து வரும், 'கூடிகி' (கூழுக்கு) என்ற சொல்லினால், 'தவிடிகி' சரியான சொல்லாகுமா என ஐயம் எழுகின்றது. ஏனெனில், தவிடு மாட்டுக்குத் தீவனமாகும். ஆயினும் 'தவிடு' அடுப்பு எரிப்பதற்கு பயன்படுத்தப்படுகின்றது. பாரம்பரியமாக 'தவிடிகி' (தவிட்டுக்கு) என்ற சொல் வழங்கி வருவதனால், அங்ஙனமே இங்கும் மொழி பெயர்க்கப்பட்டது.

தெலுங்கில் 'தவித3' என்ற சொல் 'ராகி' என்ற தான்னியத்தினைக் குறிக்கும். இதனை கூழுக்காக பயன்படுத்துவர். எனவே 'தவுடு3' என்ற சொல்லுக்கு பதிலாக 'தவித3' என்றிருக்கலாம். ஆனால் 'தவித3' என்ற சொல் தெலுங்கில் திரிந்து, 'தவித3கு' என்று வருமேயொழிய, 'தவிடிகி' என்ற வராது.

4 - தபிலெ - தபில : அகராதியின்படி 'தபெல' சரியான சொல்லலாகும்

Top

மேற்கோள்கள்
1 - மனஸு விஷய நட விடுலகொஸங்கி3தே - மனத்தினை விடய களவொழுக்கத்தினருக்கு அளித்தால் - மனது விடயங்களை நாடித் திரிதலைக் குறிக்கும். தியாகராஜர், தமது 'நிஜமுக3 நீ மஹிம' என்ற கீர்த்தனையில் கூறுவது -

"அறிவு எனும் தாயினை விடயங்களெனும் களவொழுக்கத்தினருக்கு நாள் முழுதும் அளித்து, பணமீட்டும் 'சித்தர்கள்'...".

காஞ்சி மாமுனிவரின் மனத்தினை அடக்குதல் பற்றிய உரையை நோக்கவும்.

மனம் எனும் கடிவாளம்

Top

விளக்கம்
2 - தன தலுபொகரிண்டிகி தீஸி பெட்டி - தன் கதவை பிறர் வீட்டிற்கு பெயர்த்து வைத்து - இதற்கு, இரண்டு விதமாகப் பொருள் கொள்ளலாம். (1) ஊருக்கு உபதேசம் செய்துவிட்டு, தான் தன் மனத்தினைக் கட்டாதிருத்தல்; என்றும் (2) மனத்தின் ஆளுகையினை, விடயங்களைத் தேடியலையும் இயல்புடைய புலன்களுக்கு அளித்துவிட்டு, தான் மனத்தினை அடக்க முயற்சித்தல்; என்றும். இரண்டாவதாகக் கூறப்பட்டது, இந்தப் பாடலின் கருத்துக்கு உகந்ததாகும்.

3 - தவிடிகி ரங்காட3 போயி - தவிட்டுக்கு வேசியாடச் செல்ல, கூழ்ப் பானையை குரங்கு கொண்டுபோனது : நம்முடைய ஒரு தேவை நிறைவேறுமுன் இன்னொன்று நம்மை எதிர்நோக்கி நிற்றலும், அதற்காக மேலும் மேலும் நம்மை நாம் இழிவுபடுத்திக்கொள்வதும், இங்ஙனம் பிறவிக்கடலில் ஓயாது நாம் உழல்வதும்.

5 - செவிடிகி உபதே3ஸி1ஞ்சினடு - ஆசான், சீடனின் காதுகளில்தான் உபதேசம் செய்வார். செவி கேளாதவனுக்கு எங்ஙனம் உபதேசிப்பது? இவ்வுவமையின் நோக்கம் - விடய நாட்டத்தில் உழலும் புலன்களும், புலன்களைக் கட்டவியலாத மனமும், செவிடனுக்கு ஈடாகும். அத்தகைய மனத்திற்கு நல்லுரை கூறுதல் செவிடனுக்கு உபதேசிப்பது போன்றாகும்.

Top

இந்த கிருதியில் தியாகராஜர் தனது மனத்தினை விளித்து, அதற்கு, மனத்தை அடக்குதல் பற்றி கூறுகின்றார். அதனால் அவர் கூற விரும்புவது - 'மனமே, நான் இராமனுடைய அருளை விழைகின்றேன். எனவே, நான் உன்னை, உன்னுடை இயல்பான, விடயங்களைத் தேடியலையும், போக்கில் செல்ல ஒப்பமாட்டேன். அதனால், என்னுடை நல்லுரைகளின்படி நடந்து இறைவனை நினைந்திருப்பாயாக' என.

உலகத்தில் நல்லாசான்கள் பொதுவாக நேரிடையாக உபதேசிப்பது இல்லை. தன்னையே உதாரணமாக ஆக்கியும், தன்னையே இழிவாக நோக்கியும், தன் மூலமாக, உலகோருக்கு நல்லுரை புகட்டுவார்கள். அவ்வழியில், இப்பாடல், உண்மையாகவே தியாகராஜரின் மனத்திற்கு நல்லுரையாகவோ அல்லது தன் மனத்தினை கருவியாக்கி, உலகோருக்காகவே இயற்றப்பெற்றதாகவோ இருக்கலாம்.

விடயம் - புலன்களால் அறிப்படுபவை

விடய களவொழுக்கத்தினர் - விடயங்களின் நுகர்ச்சிக்கு, வரம்போ, முறைமையோ இன்மையால், களவொழுக்கத்திற்கு ஈடாகுமென.

நாய்களை விரட்டுதல் - திறந்தவீட்டில் நுழையும் நாய்கள்

Top


Updated on 16 Jun 2009

Sunday, June 14, 2009

தியாகராஜ கிருதி - குவலய த3ள - ராகம் நாட குறஞ்சி - Kuvalaya Dala - Raga Nata Kuranji

பல்லவி
குவலய த3ள நயன ப்3ரோவவே
குந்த3 1குட்3மல ரத3

சரணம்
சரணம் 1
மமத மிஞ்சி நீது3 பைனி
மருலு கொன்ன நேனெந்து3 போது3 (கு)


சரணம் 2
கமனீயானனமுனு 2தலசி நே
கரகி3
நில்வ ஜூட3வேடி கு3ணமு (கு)


சரணம் 3
மனஸு தெலிஸி நீவு நன்னு
3மரசி மரவனட்லுன்னாவு (கு)


சரணம் 4
மஹிலோ கலி ப4யமோ ராவு
மஹிம லேனி தை3வமா நீவு (கு)


சரணம் 5
தே3வ ஸி1ரோ-மணி நீவனுசுனு
ஏ வேள மதி3னி பாடு3சுண்டி (கு)


சரணம் 6
4அன்ய மதமுலெருக3 ஸ்ரீ
ராஜன்ய ப4ஜன ஜேஸிதி மதி3 கரக3 (கு)


சரணம் 7
நேனு பு4வினி மானி நீவு 5க்4ரு2
ஹீனுட3னுசு பேரு ராதோ3யனி
(கு)


சரணம் 8
பு3த்3தி4னொஸகி3 த்யாக3ராஜுனி
வத்33 நிலிசி பூஜ கொனுமு பா33 (கு)


பொருள் - சுருக்கம்
குவளையிதழ்க் கண்ணா! முல்லை மொட்டுப் பல்லோனே! மேதகு மன்னா!

  • காப்பாயய்யா;

  • பாசம் மிகுந்து, உந்தன் மீது காதல் கொண்ட நான், எங்கு போவேன்?

  • (உனது) விரும்பத்தகு வதனத்தினை நினைந்து நான் உருகி நிற்க, நோக்கமாட்டாய்; என்ன பண்பு (இஃது)?

  • மனதறிந்து, நீயென்னை மறந்தும், மறவாததுபோன்றுள்ளாய்;

  • புவியில் கலியின் பயமோ, வரமாட்டாய்? மகிமையற்ற தெய்வமா நீ?

  • தேவ சிரோமணி நீயென எவ்வேளையும் உள்ளத்தினில் பாடிக்கொண்டிருந்தேன்;

  • மற்ற நெறிகளறியேன்; வழிபாடு செய்தேன், உள்ளம் உருக;

  • நான் புவியைத் துறந்தேன் - நீ கருணை யற்றவனென இழுக்கு வாராதோயென;

  • அறிவினையருளி, தியாகராசனின் அருகில் நின்று, பூசையையேற்பாய், நன்கு.



பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
குவலய/ த3ள/ நயன/ ப்3ரோவவே/
குவளை/ இதழ்/ கண்ணா/ காப்பாயய்யா/

குந்த3/ குட்3மல/ ரத3ன/
முல்லை/ மொட்டு/ பல்லோனே/


சரணம்
சரணம் 1
மமத/ மிஞ்சி/ நீது3/ பைனி/
பாசம்/ மிகுந்து/ உந்தன்/ மீது/

மருலு/ கொன்ன/ நேனு/-எந்து3/ போது3/ (கு)
காதல்/ கொண்ட/ நான்/ எங்கு/ போவேன்/


சரணம் 2
கமனீய/-ஆனனமுனு/ தலசி/ நே/
(உனது) விரும்பத்தகு/ வதனத்தினை/ நினைந்து/ நான்/

கரகி3/ நில்வ/ ஜூட3வு/-ஏடி/ கு3ணமு/ (கு)
உருகி/ நிற்க/ நோக்கமாட்டாய்/ என்ன/ பண்பு (இஃது)/


சரணம் 3
மனஸு/ தெலிஸி/ நீவு/ நன்னு/
மனது/ அறிந்து/ நீ/ என்னை/

மரசி/ மரவனி/-அட்லு/-உன்னாவு/ (கு)
மறந்தும்/ மறவாதது/ போன்று/ உள்ளாய்/


சரணம் 4
மஹிலோ/ கலி/ ப4யமோ/ ராவு/
புவியில்/ கலியின்/ பயமோ/ வரமாட்டாய்/

மஹிம/ லேனி/ தை3வமா/ நீவு/ (கு)
மகிமை/ யற்ற/ தெய்வமா/ நீ/


சரணம் 5
தே3வ/ ஸி1ரோ/-மணி/ நீவு/-அனுசுனு/
தேவ/ சிரோ/ மணி/ நீ/ யென/

ஏ வேள/ மதி3னி/ பாடு3சு/-உண்டி/ (கு)
எவ்வேளையும்/ உள்ளத்தினில்/ பாடிக்கொண்டு/ இருந்தேன்/


சரணம் 6
அன்ய/ மதமுலு/-எருக3/ ஸ்ரீ/
மற்ற/ நெறிகள்/ அறியேன்/ மேதகு/

ராஜன்ய/ ப4ஜன/ ஜேஸிதி/ மதி3/ கரக3/ (கு)
மன்னா/ வழிபாடு/ செய்தேன்/ உள்ளம்/ உருக/


சரணம் 7
நேனு/ பு4வினி/ மானி/ நீவு/ க்4ரு2ண/
நான்/ புவியை/ துறந்தேன்/ - நீ/ கருணை/

ஹீனுடு3/-அனுசு/ பேரு/ ராதோ3/-அனி/ (கு)
அற்றவன்/ என/ இழுக்கு (பெயர்)/ வாராதோ/ என/


சரணம் 8
பு3த்3தி4னி/-ஒஸகி3/ த்யாக3ராஜுனி/
அறிவினை/ அருளி/ தியாகராசனின்/

வத்33/ நிலிசி/ பூஜ/ கொனுமு/ பா33/ (கு)
அருகில்/ நின்று/ பூசையை/ ஏற்பாய்/ நன்கு/


குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
1 - குட்3மல - குட்மல : இரண்டு சொற்களுக்கும் சரியாகும்.

2 - தலசி நே கரகி3 - தலசுசு கரகி3.

5 - க்4ரு2ண ஹீனுட3னுசு (கருணையற்றவன் என) - கு3ண ஹீனுட3னுசு (பண்பற்றவன் என) : பாடலின் மற்ற சரணங்களில் கூறப்பட்டவற்றினை நோக்குகையில், 'க்4ரு2ண ஹீனுட3னுசு' அதிகம் பொருந்தும்.

Top

மேற்கோள்கள்

விளக்கம்
3 - மரசி மரவனட்லு - மறந்தும் மறவாது : முரண்பாடான நடவடிக்கைகள்.

4 - அன்ய மதமுலு - பொதுவாக, தியாகராஜர், 'மதம்' என்ற சொல்லினால், ஆறு விதமான கடவுளர்களின் வழிபாட்டு முறையினை (சிவன், விஷ்ணு, சக்தி, கணபதி, முருகன், சூரியன்) குறிப்பிடுவது வழக்கம். இவ்விடத்தில், அடுத்து வரும் 'பஜனை மட்டும் செய்திருந்தேன்' என்ற சொற்களினால், அப்படிப்பட்ட, 'ஆறு வழிபாட்டு முறை' என பொருள் கொள்ளவியலாது. ஏனெனில், 'பஜனை நெறி' அந்த ஆறு முறைகளுக்குமே பொதுவானது. எனவே, இங்கு 'மற்ற மதம்' என்ற சொல்லினால், பக்தி நெறியன்றி, மற்ற, 'கரும', 'ஞான நெறி'களினைக் குறிப்பதாகக் கொள்ளப்படும்.

5 - க்4ரு2ண ஹீனுட3னுசு - கருணையற்றவனென - புத்தகங்களில் இதற்கு, 'என்னைக் கைவிட்டால் உனக்கு இழுக்கு நேராதோ?' என பொருள் கொள்ளப்பட்டுள்ளது. ஆனால், சரணத்தின் கடைசியில் வரும், 'அனி' (என) என்ற சொல்லினால், 'கருணையற்றவனென உனக்கு இழுக்கு வருமென, உலகத்தினை நான் துறந்தேன்' என்றுதான் பொருள் கொள்ளமுடியும்.

கலி - கலி யுகம்

தேவ சிரோமணி - தேவரில் தலைசிறந்தவன்

Top


Updated on 15 Jun 2009