1ராம ராம ராம மாம் பாஹி
சரணம்
சரணம் 1
வனமுன சனி முனி ஜன க3ணமுனு கனு-
கொ3னி நெனருன க4னமுன பாலிஞ்சின (ரா)
சரணம் 2
வனஜ நயன நினு மனஸுன தி3ன தி3னமுனு
கனுகொ3னு நனுனனகு4னி ஸேயவே (ரா)
சரணம் 3
ஸுர நர வர நுத சரண கமல யுக3
கர த்4ரு2த கி3ரி வர அரமர ஸேயக (ரா)
சரணம் 4
2முர 3க2ர ஹர ஹரி பரிசர கருணா-
கர க3ர த4ர நுத கரி வரத3 வரத3 (ரா)
சரணம் 5
ஸ1ரணனுகொனி நிரதமுனனு நினு ஹ்ரு2த்-
4ஸரஸிஜமுனு விருலனு பூஜிந்துனு (ரா)
சரணம் 6
கலி யுக3முன நெலகொன்ன இதரலே
விபு4டு3ல கனி நினுகா3 மதி3னி ப4ஜிந்துனு (ரா)
சரணம் 7
ப3ஹு வசனமுலெந்து3கு இக நீவே
இஹ பரமுலு மரி நா ஸர்வஸ்வமு (ரா)
சரணம் 8
ஸரஸிஜ ப4வ ஸுர பதி வந்தி3த பத3
புர ஹர நுத பாலித த்யாக3ராஜ (ரா)
பொருள் - சுருக்கம்
- இராமா!
- கமலக்கண்ணா!
- வானோர், சிறந்த மனிதர் போற்றும், திருவடிக் கமல இணையோனே! கரத்தினில் புனித மலை சுமந்தோனே!
- முரன், கரனை வதைத்தோனே! வானரர் சேவகம் கொண்டோனே! கருணாகரனே! நஞ்சு மிடற்றோன் போற்றும், கரி வரதா! வரதா!
- மலரோன், வானோர் தலைவன் வணங்கும் திருவடியோனே! புரமெரித்தோன் போற்றுவோனே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
- என்னைக் காப்பாய்.
- வனத்திற்குச் சென்று, முனிவர்களை (தேடிக்) கண்டு, கனிவுடன், சிறக்கக் காத்தாய்.
- உன்னை, மனதினில் தினந்தினமும் கண்டுகொள்ளும் என்னைப் பாவமற்றவனாகச் செய்வாயய்யா.
- (என்னை) வேறாக்காதே (நான் உன்னவன்).
- (உன்னிடம்) சரணடைந்து, இடையறாது, உன்னை இதயக் கமலத்தினில் மலர்களினால் தொழுவேன்.
- கலி யுகத்தினில் நிலைபெற்ற மற்றெந்த கடவுளரையும் கண்டு, நீயாக (எண்ணி), உள்ளத்தினில் தொழுவேன்.
- மிக்கு வசனங்கள் எதற்கு? இனி நீயே இம்மை, மறுமை, மற்றும், எனது அனைத்துமே.
- வனத்திற்குச் சென்று, முனிவர்களை (தேடிக்) கண்டு, கனிவுடன், சிறக்கக் காத்தாய்.
- என்னைக் காப்பாய்.
பதம் பிரித்தல் - பொருள்
பல்லவி
ராம/ ராம/ ராம/ மாம்/ பாஹி/
இராமா/ இராமா/ இராமா/ என்னை/ காப்பாய்/
சரணம்
சரணம் 1
வனமுன/ சனி/ முனி ஜன க3ணமுனு/
வனத்திற்கு/ சென்று/ முனிவர்களை/
கனுகொ3னி/ நெனருன/ க4னமுன/ பாலிஞ்சின/ (ரா)
(தேடிக்) கண்டு/ கனிவுடன்/ சிறக்க/ காத்த/ இராமா...
சரணம் 2
வனஜ/ நயன/ நினு/ மனஸுன/ தி3ன தி3னமுனு/
கமல/ கண்ணா/ உன்னை/ மனதினில்/ தினந்தினமும்/
கனுகொ3னு/ நனு/-அனகு4னி/ ஸேயவே/ (ரா)
கண்டுகொள்ளும்/ என்னை/ பாவமற்றவனாக/ செய்வாயய்யா/
சரணம் 3
ஸுர/ நர/ வர/ நுத/ சரண/ கமல/ யுக3/
வானோர்/ மனிதரில்/ சிறந்தோர்/ போற்றும்/ திருவடி/ கமல/ இணையோனே/
கர/ த்4ரு2த/ கி3ரி/ வர/ அரமர ஸேயக/ (ரா)
கரத்தினில்/ சுமந்தோனே/ மலை/ புனித/ (என்னை) வேறாக்காதே/
சரணம் 4
முர/ க2ர/ ஹர/ ஹரி/ பரிசர/
முரன்/ கரனை/ வதைத்தோனே/ வானரர்/ சேவகம் கொண்டோனே/
கருணாகர/ க3ர/ த4ர/ நுத/ கரி/ வரத3/ வரத3/ (ரா)
கருணாகரனே/ நஞ்சு/ (ஏந்துவோன்) மிடற்றோன்/ போற்றும்/ கரி/ வரதா/ வரதா/
சரணம் 5
ஸ1ரணு/-அனுகொனி/ நிரதமுனனு/ நினு/ ஹ்ரு2த்/
(உன்னிடம்) சரண்/ அடைந்து/ இடையறாது/ உன்னை/ இதய/
ஸரஸிஜமுனு/ விருலனு/ பூஜிந்துனு/ (ரா)
கமலத்தினில்/ மலர்களினால்/ தொழுவேன்/
சரணம் 6
கலி/ யுக3முன/ நெலகொன்ன/ இதரலு/-ஏ/
கலி/ யுகத்தினில்/ நிலைபெற்ற/ மற்று/ எந்த/
விபு4டு3ல/ கனி/ நினுகா3/ மதி3னி/ ப4ஜிந்துனு/ (ரா)
கடவுளரையும்/ கண்டு/ நீயாக (எண்ணி)/ உள்ளத்தினில்/ தொழுவேன்/
சரணம் 7
ப3ஹு/ வசனமுலு/-எந்து3கு/ இக/ நீவே/
மிக்கு/ வசனங்கள்/ எதற்கு/ இனி/ நீயே/
இஹ/ பரமுலு/ மரி/ நா/ ஸர்வஸ்வமு/ (ரா)
இம்மை/ மறுமை/ மற்றும்/ எனது/ அனைத்துமே/
சரணம் 8
ஸரஸிஜ ப4வ/ ஸுர/ பதி/ வந்தி3த/ பத3/
மலரோன்/ வானோர்/ தலைவன்/ வணங்கும்/ திருவடியோனே/
புர/ ஹர/ நுத/ பாலித/ த்யாக3ராஜ/ (ரா)
புரம்/ எரித்தோன்/ போற்றுவோனே/ பேணுவோனே/ தியாகராசனை/
குறிப்புக்கள் - (Notes)
வேறுபாடுகள் - (Pathanthara)
1 - ராம ராம ராம மாம் பாஹி - சில புத்தகங்களில் பல்லவி சொற்கள் இருமுறை கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.
4 - ஸரஸிஜமுனு விருலனு பூஜிந்துனு - இங்ஙனமே எல்லா புத்தகங்களிலும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. இஃது 'ஸரஸிஜமனு விருலனு பூஜிந்துனு' (இதயக்) கமலமெனும் மலரினால் தொழுவேன்' என்றோ 'ஸரஸிஜமுன விருலனு பூஜிந்துனு' (இதயக் கமலத்தினில் மலர்களினால் தொழுவேன்) என்றோ இருக்கவேண்டும்.
4 - பூஜிந்துனு - பூஜிந்து.
Top
மேற்கோள்கள்
2 - முர - முரன் - கண்ணனால் கொல்லப்பட்ட அரக்கன்.
3 - க2ர - கரன் - இராமனால் கொல்லப்பட்ட அரக்கன்.
Top
விளக்கம்
புனித மலை - கோவர்த்தன மலை
வேறாக்காதே - உன்னவன் என
நஞ்சு மிடற்றோன் - சிவன்
கரி வரதன் - கஜேந்திரனைக் குறிக்கும்
புரமெரித்தோன் - சிவன்
Top
Updated on 09 Jul 2010
2 comments:
திரு கோவிந்தன் அவர்களே
ஸரஸிஜமுனு விருலனு பூஜிந்துனு - விருலனு என்றால் மலர்களை என்று தானே பொருள். விருலதோ அல்லது விருலசே என்றால் தானே மலர்களால் என்று பொருள். விருலனு என்பதற்கு மலர்களினால் என்பது பொருளானால், ஹ்ருத் ஸரஸிஜமனு விருலனு பூஜிந்து என்று இருக்கலாமல்லவா.
வணக்கம்
கோவிந்தசாமி
திரு கோவிந்தசாமி அவர்களுக்கு,
எல்லா புத்தகங்களிலும், 'ஹ்ரு2த்-ஸரோஜமுனு விருலனு' என்றுதான் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. இது, நீங்கள் கூறியபடி, 'ஹ்ரு2த்-ஸரோஜமனு விருலனு' என்றோ, 'ஹ்ரு2த்-ஸரோஜமுன விருலனு' என்றோ இருக்கவேண்டுமென நான் கருதுகின்றேன். இதனை நான் விளக்கத்தினில் கொடுத்துள்ளேன்.
வணக்கம்
கோவிந்தன்
Post a Comment