tag:blogger.com,1999:blog-1257170104961116204.post4621914353550040743..comments2024-03-24T17:25:38.727-07:00Comments on தியாகராஜ வைபவம்: தியாகராஜ கிருதி - ஏமி தோ3வ - ராகம் ஸாரங்க - Emi Dova - Raga SarangaV Govindanhttp://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-1257170104961116204.post-21870894781654422822010-07-03T10:26:46.897-07:002010-07-03T10:26:46.897-07:00திரு கோவிந்தசாமி அவர்களுக்கு,
'எது3ரு பல்கி&...திரு கோவிந்தசாமி அவர்களுக்கு, <br /><br />'எது3ரு பல்கி' என்பது contextual ஆகும். அவர் எதனை மனதில் வைத்துக்கொண்டு இங்ஙனம் கூறினார் என நாமறியோம். அதனால், கூடியவரையில் பொதுவாகவே மொழிபெயர்த்தல் மேலாகும்.<br /><br />வணக்கம்<br />கோவிந்தன்V Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1257170104961116204.post-4202834276042596132010-07-03T10:23:49.519-07:002010-07-03T10:23:49.519-07:00திரு கோவிந்தசாமி அவர்களின் Comment -
"திரு ...திரு கோவிந்தசாமி அவர்களின் Comment - <br /><br />"திரு கோவிந்தன் அவர்களே<br />நான் கூறவந்தது என்னவெனில்<br />“ அத்தகையோர் (மும்மூர்த்திகள்) கூறிய புகழுரைகளை எதிர்க்கும் வண்ணம் நான் உன்னை மன்னன் மகன் என்று அழைக்க......”<br /><br />வணக்கம்<br />கோவிந்தசாமி"V Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1257170104961116204.post-75530139514829189432010-06-30T20:39:03.715-07:002010-06-30T20:39:03.715-07:00திரு கோவிந்தசாமி அவர்களுக்கு,
இறைவனைக் குறிப்பிட...திரு கோவிந்தசாமி அவர்களுக்கு, <br /><br />இறைவனைக் குறிப்பிடும்போது, மரியாதைப் பன்மை பயன்படுத்தப்படுவதில்லை. தியாகராஜர் மரியாதைப் பன்மையினை இங்கு பயன்படுத்தியிருந்தாலும், மொழிபெயர்ப்பில், அதை பயன்படுத்துவது சரியாக எனக்குத் தோன்றவில்லை. <br /><br />'எது3ரு பல்கு' என்பதற்கு 'ஆக்ஷேபித்தல்' என்று பொருளாகும். ஆயினும், இவ்விடத்தில் 'எதிர்த்துப் பேசி' என்பதே பொருந்தும் என்று நான் கருதுகின்றேன். <br /><br />'தல கொட்டி' என்பது நீங்கள் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பினைக் குறிப்பிடுவதாக நம்புகின்றேன். பொதுவாக, root word தான் நான் கொடுப்பது வழக்கம்.<br /><br />வணக்கம்<br />கோவிந்தன்.V Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1257170104961116204.post-10815018366972094212010-06-30T17:19:51.853-07:002010-06-30T17:19:51.853-07:00திரு கோவிந்தன் அவர்களே
சரணத்தில் அட்டிவாரிகி என்...திரு கோவிந்தன் அவர்களே<br /> சரணத்தில் அட்டிவாரிகி என்பதற்கு அத்தகையோனுக்கு என்பதற்குப் பதிலாக அத்தகையோருக்கு என்பது பொருத்தமாக இருக்கும் என்று எண்ணுகிறேன். இத்தகையோனுக்கு என்பது இராமனைக் குறிக்கும் என்று முன்னம் நீங்கள் கூறியுள்ளீர். அவ்வாறெனில் ’எதிராகப்பேசி” என்றால் எதிரில் நின்று பேசி என்றா அல்லது எதிர்த்துப் பேசி என்றா பொருள். <br />நான் கொண்ட பொருள் -மும்மூர்த்திகளின் புகழ்ச்சியை எதிர்க்கும் வண்ணம் <br /><br />In word by word meaning of caraNam for talakoTTi , instead of 'literally behead' 'literally beheaded' may be correct'<br />வணக்கம்<br />கோவிந்தசாமிGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1257170104961116204.post-6143800801069390072010-06-29T05:47:20.406-07:002010-06-29T05:47:20.406-07:00Sir/Madam,
Audios of kRtis are not posted by me. ...Sir/Madam, <br />Audios of kRtis are not posted by me. <br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1257170104961116204.post-90593648627335431012010-06-28T22:13:17.530-07:002010-06-28T22:13:17.530-07:00Thank you!
Great Seva!
i have doubt tyagarajar ke...Thank you!<br />Great Seva!<br /><br />i have doubt tyagarajar keertanai & ramadasar keertanai mp3 available in your blog.Rajewhhttps://www.blogger.com/profile/09124754680340935111noreply@blogger.com